中超

“诗苑译林”再度起航_a

2020-01-17 02:05:13来源:励志吧0次阅读

外国诗歌汉译出版经典丛书“诗苑译林”,暌违二十年后重装归来,近日推出第一辑,以精湛的译文和时尚而典雅的装帧受到出版界和读书界的高度关注。第一辑包括五种诗集,即袁可嘉译《叶芝诗选》,杨德豫译《拜伦诗选》,陈敬容译《图像与花朵》,曹明伦译《爱伦·坡诗选》和韦白译《狄兰·托马斯诗选》。其中,曹明伦译本和韦白译本分别是目前国内爱伦·坡和狄兰·托马斯诗歌的最全译本。

上世纪80年代中外文化交流刚刚解冻,湖南出版人深刻领悟到解放思想的时代精神,怀着强烈的历史责任感,率先为中国诗歌界打开眺望世界诗坛的大门。无论从质量还是从规模来说,“诗苑译林”都是我国1949年以来诗歌翻译中的翘楚,被誉为中国诗歌翻译史上的第一品牌,并在很大程度上构成中国当代新诗的诗学源头之一,对当代新诗的发展方向提供了极为关键的参照。几乎每一本的译者都是一时之选,译者本身又大都是着名诗人,如戴望舒、查良铮、卞之琳、郑敏等。这套丛书在中国读书界享有极高的声誉,其中拜伦、雪莱和普希金诗集销量均超过20万册。在孔夫子等旧书网上,有些老版书单本售价超过 00元。

进入21世纪,老一辈翻译大师渐行渐远,他们留下的文字在时光的淘洗中愈显珠玉本色,闪耀着永恒的艺术魅力和人性光芒,为在生存重压下迷惘又疲惫的现代人思考人生意义提供了种种有益的启示;尤其是随着近年来国内诗歌阅读逐渐复苏,湖南文艺出版社决定重新启动这套图书精品的出版,不仅延续名诗精选和诗人翻译的编辑方针,更致力于填补现当代世界诗歌中文翻译史上的空白,将陆续出版20世纪下半叶外国着名诗人的代表作,译者队伍也将吸纳更多的优秀中青年译者。

据负责这套丛书编辑出版的湖南文艺出版社外国文学编辑部介绍,再版充分考虑当代大众阅读趣味和审美时尚,对图书重新进行整体设计,将经典气质、诗意和现代视觉经验融于一体,无论封面和版式设计,还是材质和印刷效果,都令人耳目一新。尤其值得称道的是,再版采用我国传统线装书的装订工艺,加工精细,阅读时书摊得开,张合自如,而且很牢固。

“着名美学家朱光潜认为,读诗可以培养纯正的文学趣味。英国大哲人培根说,读诗使人灵秀。中外优秀诗歌浓缩了人类丰富多彩的生存经验和思想感情,在任何时代、任何文化里都是必不可少的精神食粮。”湖南文艺出版社社长、诗歌评论家刘清华说,“读诗吧,让心灵飞翔起来,生命如此壮丽。”

(编辑:李央)

吃什么药治疗口腔溃疡
丁桂牌薏芽健脾凝胶
颈椎病怎样治疗
儿童止咳药是否含有防腐剂
分享到: